« A inesperada antecipação das vindimas | Entrada | »
julho 28, 2006
JANELA VOADORA
« SAFO DE MITILENE » :
um cdê diferente

Poemas de Safo (*)
Música de Angelique Ionatos
Vozes de Angelique Ionatos e Nena Venetsanou
(*) Poemas de Safo transcritos para o grego moderno pelo poeta Odysseus Elytis (1911-1996)
ASTÉRON PANTON o kallistos (Angelique)
«De tous les astres le plus beau»
Vesper, ramenant tout ce qu’ avait disdpensé
L’Aurore lumineuse
Tu amènes la brebis, tu amènes la chèvre
Mais tu emmênes loin de sa mére l’ enfant!
GRIGORA I ORA pérassé (Nena e Angelique)
«L’ heure a si vite passée»
La lune
a fui
et les Plêiades
Il est minuit
L’ heure passe
et je suis couchée, seule
Eros qui donne la douleur
Eros qui tisse les mensonges
Eros encore a ébranlé mon coeur
comme un vent de montagne s’ abattant
sur les chênes
I MEN IPPION stroton (Nena)
«Pour les uns une armée à cheval»
Pour les uns une armée à cheval et pour
d’ autres à pied
ou une escadre: voilá, disent-ils, sur la terre
noire
ce qu’il y a de plus beau, mais pour moi
c’est
de voir quelqu’un d’aimer quelqu’un.
KI ANAMESSA se malaka (Angelique )
« Et sur une couche douce et moelleuse »
elle a éntendu son corps
celle qui dort sur les seins d’une tender
amie
Ah! Puisse cette nuit me durer
autant que deux nuits entières
Puisse-je , o Aphrodite à la couronne d’or,
du sort cette part obtenir
PALI PALI o érotas (Angelique e Nena)
De noveau l’ amour
Eros encore, le délieur de membres,
me secoue, doux-amer invincible animal,
Atthis, il t’est devenu odieux de penser
à moi, et vers Andromède tu voles
Eros qui donne la douleur
Eros qui tisse les mensonges
Eros encore a ébranlè mon coeur
comme un vent de montagne s’abattant
sur les chênes
[Files retirados]
Para conhecer melhor este trabalho, três links:

Angelique Ionatos


Odysseus Elytis
Publicado por samartaime às julho 28, 2006 01:10 PM